1. Oswald says she’s stripped away Homer’s narrative to ‘retrieve the poem’s enargeia’, which she translates to mean ‘something like “bright unbearable reality”’. Surely the run-ons and lack of punctuation have been deployed to blind us with brilliance or, at the very least, get all up in our helmets. But these are the sort of easy, go-to solutions a poet will grab for when she’s after some violent spontaneity. They assure some fantasy of a complacent reader that what he’s supposed to be experiencing is discomfort, what with all the Brutal Hyperreal Lyricism going on.

    If I call Memorial ‘Anne Carson-lite’, it is not to suggest that Carson, the Canadian poet and classicist, is especially weighty; it is to suggest, rather, that Memorial updates the classical world with but a touch of the weirdness that is often attributed to the not-very-weird poetry of Carson. Oswald, less radical than rascal, slips in references to ‘parachutes’, ‘god’s headlights’, and ‘astronauts’. Near the end, Hector is compared to a man ‘in full armour in the doorway’ who leaves ‘his motorbike running’. The problem is not just that Hector was a convertible man; it’s that there’s something predictable, even calculated, about Oswald’s choices. Of course the book is subtitled ‘An Excavation of the Iliad’; archaeology would be the appropriate metaphor for a post-Foucauldian project that seeks to recover a subjugated narrative - that ‘“bright unbearable reality”’. Of course Oswald describes her ‘approach to translation’ as ‘fairly irreverent’ and that she’s ‘aiming for translucence rather than translation’; what translator today is declaring her goal a stuffy, cautious fidelity? We’re supposed to be irreverent now, aren’t we?

    Jason Guriel, “Rosy-Fingered Yawn” (review of Alice Oswald’s Memorial)

    (Agreed.  Read a third of this, got the point, fell asleep, threw it over.  Will the age of  earnestly-politicized conceptual playfulness never end?  To add insult to enervation, the American edition has a dumbed down subtitle, à la Philosopher’s/Sorcerer’s: A Version of Homer’s Iliad.)

  2. Homeric translations into English have always been an index of the state of the language, and the quality of English poetry, in any given century. Reading these new translations of Homer forces you to take stock of how limited is the range of rhetorical registers in contemporary English, even in English poetry. Colloquial registers? No problem there. But the English of our day is not well-suited to formal modes, and few poets can manage anything like the confident and easy elevation you find in certain passages of Shakespeare or Dryden or Arthur Golding. One reason for reading and cherishing Anthony Hecht is that he was one of the last poets in English who could achieve, elegantly but without affectation, a lofty rhetorical pitch. One of the reasons for reading the later poetry of Geoffrey Hill is to admire, in a more vexed way, his struggle to achieve, if only for a line or two, a pitch of language which resists the debased currency of demotic commercial English. Hill’s predicament is like the predicament of Homeric translators. Homer’s idiom is an occasion to rise to: it is highly stylized, built around repeated formulaic phrases, and combining, in a Greek nobody has every spoken, elements of disparate dialects. Its meter, the quantitative dactylic hexameter, accommodates within its fixed rules a great variety of metrical variations, with the result that it is at once perfectly strict and highly flexible. Homeric diction is often lofty, particularly in the Iliad, and yet capable of modulation into many shades of declension, including the comic and the homely. The English of the sixteenth through eighteenth centuries offered more resources for answering to the grander aspects of Homer’s style. Since the Romantic revolution, English has operated on principles that make Homeric translation more difficult. For the past two hundred years, our poetry has generally been thought to gain in vigor as it hews closely to the demotic; poetry is ordinary speech heightened. This means that contemporary translators may be led to regard the stylized elements of Homeric verse as incompatible with contemporary English, and to excise them.